나는 구름처럼 외로이 떠돌았네. - 윌리엄 워즈워스 > 알림방

마음빛

 알림방

나는 구름처럼 외로이 떠돌았네. - 윌리엄 워즈워스

페이지 정보

작성자 마음빛 작성일25-11-09 20:15 조회187회 댓글0건

본문

나는 구름처럼 외로이 떠돌았네.


                            윌리엄 워즈워스



나는 구름처럼 외로이 떠돌았네

골짜기와 언덕 위를 높이 부유하는 구름처럼.


그 때 문득 나는 한 무리를 보았네,

황금빛 수선화들이 끝없이 펼쳐져 있는 것을.

호숫가에서, 나무들 아래에서

산들바람에 나부끼며 춤추고 있었다네.


그 수선화들은 은하수에 반짝이는 별들처럼

끊임없이 이어진 줄지어 있었지.

만(無) 끝으로 뻗은 만(灣)의 가장자리를 따라,

나는 한눈에 만 송이쯤을 본 듯하였다네.

그들은 생기 넘치는 춤으로 고개를 흔들고 있었지.


호숫결도 함께 춤추었지만,

그 반짝이는 물결보다 수선화들의 기쁨이 더 컸네.

이토록 유쾌한 벗들 속에 있다면

시인이라 어찌 즐겁지 않을 수 있으랴.

나는 오래도록 바라보고 또 바라보았지만

이 장면이 내게 줄 보물을 그때는 몰랐네.


종종 나는 소파에 누워

마음이 비어 있거나 사색에 잠길 때면,

그 수선화들은 내 내면의 눈에 번개처럼 떠오르네.

그것이 바로 고독이 주는 축복이기에.

그러면 내 마음은 기쁨으로 가득차

수선화들과 함께 춤추게 되네.


[번역: ChatGPT]



I wandered lonely as a cloud 


                          William Wordsworth


I wandered lonely as a cloud 

That floats on high o'er vales and hills,


When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.