나는 구름처럼 외로이 떠돌았네. - 윌리엄 워즈워스
페이지 정보
작성자 마음빛 작성일25-11-09 20:15 조회188회 댓글0건본문
나는 구름처럼 외로이 떠돌았네.
윌리엄 워즈워스
나는 구름처럼 외로이 떠돌았네
골짜기와 언덕 위를 높이 부유하는 구름처럼.
그 때 문득 나는 한 무리를 보았네,
황금빛 수선화들이 끝없이 펼쳐져 있는 것을.
호숫가에서, 나무들 아래에서
산들바람에 나부끼며 춤추고 있었다네.
그 수선화들은 은하수에 반짝이는 별들처럼
끊임없이 이어진 줄지어 있었지.
만(無) 끝으로 뻗은 만(灣)의 가장자리를 따라,
나는 한눈에 만 송이쯤을 본 듯하였다네.
그들은 생기 넘치는 춤으로 고개를 흔들고 있었지.
호숫결도 함께 춤추었지만,
그 반짝이는 물결보다 수선화들의 기쁨이 더 컸네.
이토록 유쾌한 벗들 속에 있다면
시인이라 어찌 즐겁지 않을 수 있으랴.
나는 오래도록 바라보고 또 바라보았지만
이 장면이 내게 줄 보물을 그때는 몰랐네.
종종 나는 소파에 누워
마음이 비어 있거나 사색에 잠길 때면,
그 수선화들은 내 내면의 눈에 번개처럼 떠오르네.
그것이 바로 고독이 주는 축복이기에.
그러면 내 마음은 기쁨으로 가득차
수선화들과 함께 춤추게 되네.
[번역: ChatGPT]
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.